Qualifikation – Kompetenz – Spezialisierung
Professionalität, Sprach- und Übersetzungskompetenz und eine Faszination für Sprachen und Kulturen kommen nicht von ungefähr.
In Indien als Kind deutsch-indischer Eltern geboren, bin ich in einer bilingualen Familie aufgewachsen, wobei Englisch durch Internat und High School in dieser Zeit meine Erstsprache war. Hier habe ich auch etwas Hindi und natürlich die indische Lebenswelt kennengelernt. Das südliche Indien ist mir besonders vertraut, auch durch meine häufigen familienbedingten Reisen dorthin. Später in Deutschland wurde durch internationale Schule, Gymnasium, Leben und Beruf bald Deutsch zu meiner Erstsprache. Hier entdeckte ich auch meine Affinität für weitere Sprachen, u.a. Französisich und Italienisch.
Meine Spezialisierung auf wissenschaftlich-technischen Gebieten basiert auf einer langjährigen und fundierten Berufspraxis in verschiedenen Forschungseinrichtungen und klinischen Laboratorien u.a. der Max-Planck-Gesellschaft, TU-Dresden und des Universitätsklinikums Carl Gustav Carus und in einem Biomaterialien-Unternehmen. Durch diese jahrzehntelange Arbeitserfahrung und motiviert durch einen ‚Wunsch zu verstehen‘ habe ich die für Fachübersetzungen grundlegenden Kompetenzen wie ein allgemein technisches und analytisches Denkvermögen und die Fähigkeit, komplexe wissenschaftliche Zusammenhänge zu erfassen, erworben.
Eine nebenberuflich absolvierte prüfungsvorbereitende Fernausbildung bei der AKAD, Stuttgart, zur staatlich geprüften Übersetzerin für Englisch mit Abschluss vor dem Oberschulamt Karlsruhe runden meine Kompetenzen ab. Seit dem arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin für Englisch mit genereller Spezialisierung auf Wissenschaft und Technik, ab 2009 auch vollumfänglich selbstständig. Hinzu kommen durch Übersetzungspraxis und Weiterbildung weitergehende Spezialisierungen, u.a. im Bereich Medizin und Pharmakologie.
Bereits seit 2006 bin ich Mitglied im BDÜ, dem größten Berufsverband qualifizierter Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland. Die Berufs- und Ehrenordnung des Verbands (BEO), die insbesondere zur Vertraulichkeit und Angemessenheit der angebotenen Leistungen und Forderungen verpflichtet, ist für Mitglieder verbindlich. 2014 bis 2017 war ich ehrenamtlich im Vorstand als Vorsitzende des Landesverbands Sachsen und in der Arbeitsgruppe Qualitätssicherung aktiv.
Verpflichtung zum lebenslangen Lernen
Weiterbildungen
- 2013 CELTA – Cambridge ESOL CELTA Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages mit Abschluss an der Hamburg School of English, Isekai 19, 20249 Hamburg
- 2015 International Terminology Summer School, Köln, veranstaltet von TermNet – International Network for Terminology mit Zertifikat zum ECQA Certified Terminology Manager – Advanced
- 2018 Ausbildung interkulturelle Kompetenz und interkulturelles Coaching bei interculture.de e.V. der Universität Jena
- aktuell Hochschulzertifikatskurs Interkulturelles Coaching bei interculture.de e.V. der Universität Jena
Fortbildungen
- 2009 Internationale BDÜ-Fachkonferenz Übersetzen in die Zukunft, Berlin
- 2012 Internationale BDÜ-Fachkonferenz Übersetzen in die Zukunft, Berlin
(Vortrag: Studienumfrage bei zukunftsweisenden Hochtechnologieunternehmen und Forschungseinrichtungen in Sachsen zum Thema Übersetzungen) - 2013 Trikonf Freiburg im Breisgau, „Professionalisation & Interoperability in the translation industry“, The Alexandria Projects Ltd., UK
- 2014 FIT World Congress Man vs. Machine, Berlin
- 2015 Trikonf Freiburg im Breisgau, „Tuning the Machine“, The Alexandria Projects Ltd., UK
- 2017 FIT World Congress Disruption and Diversification, Brisbane, Australien